aubade
aubade
French
“The French word for a dawn song — the poem of lovers separating at sunrise — is the saddest form of love poetry, because the love is real and the light is the enemy.”
Aubade is French, from aube (dawn), from Latin alba (white). An aubade is a song or poem about dawn — specifically, about lovers who must part at daybreak. The genre predates its French name. The troubadours of twelfth-century Provence wrote albas (dawn songs in Occitan) where a watchman warns the lovers that dawn is coming and they must separate before being discovered. The light is always the antagonist. The night was theirs. The morning belongs to the world.
Shakespeare wrote an aubade into Romeo and Juliet (Act III, Scene 5): 'Wilt thou be gone? It is not yet near day. / It was the nightingale, and not the lark.' Juliet argues that it is still night because she does not want Romeo to leave. The lovers debate which bird they hear — the nightingale (night) or the lark (morning). The entire scene is an aubade compressed into a domestic argument about birdsong. Shakespeare did not use the word, but he knew the form.
The aubade had a revival in twentieth-century English poetry. Philip Larkin's 'Aubade' (1977) is one of the most admired English poems of the late twentieth century, but it inverts the tradition. There is no lover. Larkin lies alone in the pre-dawn dark, contemplating death. The dawn he dreads is not the one that separates lovers but the one that brings another day of mortality. The genre that began with two people became a genre of solitude.
The aubade remains one of the least known but most emotionally precise poetic forms. It names a specific situation — parting at dawn — and a specific emotional quality — tenderness sharpened by urgency. The lovers know they cannot stop the light. The poem is the record of their resistance. Every aubade is a losing argument with the sunrise.
Related Words
Today
The aubade is rarely performed as music in the modern world, but it survives in poetry and in the emotional pattern it describes. The moment of parting at dawn — leaving someone's apartment before work, catching an early flight after a night together, waking and realizing the weekend is over — is an experience most adults recognize. The troubadours formalized it. Shakespeare dramatized it. Larkin turned it into an encounter with mortality.
The French word for dawn-song names the art of reluctant departure. The lovers do not want to leave. The employee does not want to go to work. The dying person does not want to face another day. In every case, the light is coming, and it cannot be negotiated with. The aubade is the most honest form of love poetry because it admits what the serenade does not: the night will end. The word for white — alba, aube, aubade — named the moment when darkness and comfort disappear together.
Explore more words