dekho

देखो

dekho

Hindi from Sanskrit

Dekko — British slang for 'a look' or 'a glance' — is a direct borrowing of the Hindi imperative dekho, 'look!', carried back to Britain by soldiers who had served in India and who found the sharp two-syllable command more vivid than anything English offered.

Dekko comes from Hindi dekho (देखो), the informal imperative form of dekhna (देखना), 'to see, to look' — from Sanskrit dṛś (to see), which is also the root of darśana (a vision, an auspicious sight), Sanskrit's great philosophical concept of seeing and being seen. In Hindi, dekho is the command addressed familiarly: look! have a look at this! The imperative register — direct, energetic, slightly peremptory — is what made it attractive to British soldiers, who borrowed the command and turned it into a noun: 'have a dekko' meaning 'take a look.' The transformation from imperative verb to English noun is a neat compression: the Hindi command for an action became the English name for that action.

British soldiers serving in India from the eighteenth century onwards were immersed in Hindi — and specifically in the Hindustani that served as a military lingua franca across the subcontinent. Regimental glossaries and soldiers' memoirs from the early nineteenth century record a substantial body of Hindi vocabulary that had entered barracks English: dekko, char (tea), dhobi (washerman), pukka, jaldi (quickly). These words reflected the practical daily life of soldiers stationed in India: communicating with servants, ordering food, navigating bazaars. Dekko was part of a cluster of words for sensory actions — looking, listening, going, hurrying — that soldiers needed and borrowed.

The word was carried back to Britain by returning soldiers and spread into civilian English through the channels that military slang typically uses: the memoirs and popular journalism of retired officers, the conversations of men who had served abroad, and eventually the common stock of informal British English that derives so much of its colour from military usage. By the early twentieth century, dekko was established in British slang dictionaries and in popular fiction. P.G. Wodehouse used it; it appeared in war-era journalism; it was recognisable enough to function as slang without explanation.

In contemporary British English, dekko is marked as informal and slightly dated — a word that speakers associate with a certain generation, a certain register, a certain flavour of uncomplicated directness. 'Let's have a dekko' is neither formal nor archaic, but it carries a slight period quality, evoking military memoirs and postwar fiction. The Hindi imperative has been naturalised so thoroughly that it no longer sounds foreign, only old-fashioned. The Sanskrit root dṛś — to see — which gave Sanskrit its vocabulary of vision and divine sight, has ended its long journey in the British idiom for a casual glance.

Related Words

Today

Dekko illustrates a principle of military language transfer: soldiers abroad borrow what they need for immediate communication — commands, sensory verbs, daily-life vocabulary — and carry those borrowings home where they continue working because they are vivid and compact. The Hindi imperative dekho, addressed to whoever you want to direct attention, compresses into a two-syllable English noun that does something slightly different from 'look' or 'glance' — it carries an energy, an urgency, that those native words lack.

The full arc of the word — from Sanskrit dṛś to Hindi dekho to British dekko — is a journey through registers of seeing: the Sanskrit root gave Indian philosophy its vocabulary of sacred vision (darśana), the Hindi imperative gave soldiers their vocabulary of practical alertness, and the English noun gives speakers a word for a casual look that still retains, very faintly, the crisp command at its origin. Look!

Explore more words