いただきます
itadakimasu
Japanese
“I humbly receive. Said before every meal in Japan. Not a prayer but a statement that eating is an act of gratitude and obligation.”
Itadakimasu is built from itadaku, which literally means 'to receive' or 'to take,' modified by the honorific prefix i- and the polite suffix -masu. To itadaku something is to receive it with humility and respect. The word suggests accepting something graciously, with awareness that you do not deserve it. The full phrase is: 'I humbly receive [this meal].'
In Japan, saying itadakimasu before eating is universal. Children learn it before they learn to use chopsticks. It's said in homes, schools, restaurants, temples. The phrase is not religious in the way a Christian grace is—there is no god being thanked, no prayer being spoken. Instead, itadakimasu is an acknowledgment of human interdependence. Eating acknowledges the farmer, the cook, the animal, the earth itself. The person eating is not the center of the transaction—they are the receiver, and receiving is humbling.
The word carries the concept of obligation. By saying itadakimasu, you accept responsibility: you received this food from others, so you now owe something. The phrase is followed, after the meal, by gochisousama deshita ('thank you for the meal'), completing the circle of obligation and gratitude. You did not create the meal; others did. You are receiving it. You must acknowledge that fact.
Itadakimasu defines a way of being in the world: you are embedded in webs of obligation. Food does not come from nature or from stores—it comes from human and natural effort that precedes you. Every meal is proof that others worked so you could eat. The word is a statement of moral dependency, a daily practice of humility that shapes how a person understands their place in the world.
Related Words
Today
Itadakimasu is a statement of interdependence. It says: I did not make this food. I cannot eat alone. The farmer, the animal, the cook, the earth—all of them precede me and make my eating possible. I receive, and receiving is not a privilege but a responsibility. By saying the words, you accept that you are part of a chain that extends backward through time and outward through society.
No single English word or phrase captures this. 'Grace' has religious connotations itadakimasu lacks. 'Thank you' is too casual. 'I am grateful' centers your feeling rather than the fact of interdependence. Itadakimasu is a practice of humility embedded in a verb, turning every meal into a moment of moral clarity: you live because others fed you. You will feed others. That is how the world works. The word is not sentimental—it is hard and clear and true.
Explore more words