mandarim

mandarim

mandarim

Portuguese

Portuguese merchants borrowed a Malay word for a Sanskrit concept and gave the West its word for the Chinese official class — and eventually for a language spoken by a billion people.

Mandarin enters English from Portuguese mandarim, which the Portuguese adopted from Malay mantri (minister, councillor, adviser), itself borrowed from Sanskrit mantrin (counsellor, minister), from mantra (counsel, sacred utterance, formula) — from man- (to think) and the suffix -tra. The Sanskrit mantrin was a person who gave counsel, a minister of state, someone skilled in the formulas of governance. Portuguese traders and diplomats encountered the term through Malay-speaking intermediaries in the trading ports of Southeast Asia — Malacca, Java, the Spice Islands — where Malay was the lingua franca of the maritime trade world and where the Portuguese established their first permanent Asian trading post at Malacca in 1511. The Portuguese adopted mantri/mantri as mandarim and applied it to Chinese government officials they encountered in the ports of South China: the administrators, magistrates, and imperial servants of the Ming dynasty who regulated trade, collected taxes, and administered the coastal cities.

The Portuguese application of the Malay-Sanskrit term to Chinese officials was a creative act of cross-cultural naming under conditions of significant mutual incomprehension. The Portuguese had no knowledge of Mandarin Chinese (the language), no diplomatic relations with the Ming imperial court, and no vocabulary for the elaborate hierarchy of the Chinese imperial bureaucracy — the nine ranks of civil and military officials, each rank distinguished by the color and insignia of their robes, who administered the world's most sophisticated bureaucracy. Mandarim served as a catch-all term for the official class as a whole, obscuring the internal complexity of a system that the Portuguese were not yet equipped to understand. The word reached English from Portuguese (and also from Dutch mandorijn) in the sixteenth and seventeenth centuries as the standard European term for a Chinese official.

The extension of mandarin to the Chinese language spoken by officials happened gradually as European knowledge of China deepened. The variety of Chinese used by the imperial court and the educated official class — based on the northern dialect of Beijing — was distinctly different from the regional dialects spoken in the southern trading ports where Europeans had most of their contact. Jesuit missionaries working in China from the late sixteenth century onward recognized this distinction and began referring to the official language as 'Mandarin' to distinguish it from the southern vernacular dialects. The language received its Chinese names — Guānhuà (official speech) and later Pǔtōnghuà (common speech) — internally, but European languages adopted mandarin as their term for this variety. The irony is complete: a Malay word for a Sanskrit concept, adopted by Portuguese traders for Chinese officials, became the European name for a language with approximately a billion native speakers.

The third major extension of mandarin was into English cultural and political vocabulary as a term for any member of a powerful, self-regarding bureaucratic elite. This metaphorical use drew on the European image of the Chinese official class as learned, examination-selected, and insular — men who had passed the great imperial examinations and who formed a distinct, privileged administrative caste. 'The mandarins of Whitehall,' 'the BBC mandarins,' 'the academic mandarinate' — these uses apply the Chinese bureaucratic image to Western institutional elites who are perceived as being similarly selected, self-perpetuating, and resistant to outside accountability. The mandarin orange (Citrus reticulata) also takes its name from this complex: the fruit's orange color was associated with the robes of Chinese officials, and it was known in Portuguese trade as a mandarin orange before the name was Latinized in taxonomy.

Related Words

Today

Mandarin now lives three parallel lives in English — as a language name, as a fruit name, and as a term for bureaucratic insiderdom — and these three lives are rarely in conversation with each other. The language is the first thing most people think of: Mandarin Chinese is the most spoken language in the world by native speakers, and its rise in global importance has made 'learning Mandarin' a standard aspiration of internationally minded parents and students. The fact that the language's English name derives from a Malay word for a Sanskrit concept, adopted by Portuguese traders in a Malaysian port, is almost entirely unknown to the hundreds of millions of people who study it.

The bureaucratic use of mandarin — describing senior civil servants, particularly in the British system — carries a specific set of implications: the mandarins are learned (like the exam-selected Chinese officials), are difficult to remove, are resistant to political direction, and form a self-reproducing elite with its own values and languages. The image is not entirely flattering, but it is not quite an insult either — there is a grudging respect for the competence and continuity that the mandarin class represents. The word's journey from Sanskrit to Malay to Portuguese to English, accumulating new meanings at each stage, is itself a kind of mandarin achievement: a word that has maintained its authority across five languages and five centuries.

Explore more words